Жкх на английском как пишется

Написание названия города Екатеринбург на английском языке – давняя тема для дискуссий.

Википедия — в качестве основного имени рассматривает «Yekaterinburg», однако не отрицает варианта «Ekaterinburg» (подчёркнуто). А вот в самом Екатеринбурге, уже определились: туристов знакомят именно с Ekaterinburg’ом. Фото Александра Зайцева.

«Единственно верное» написание названия города Екатеринбург на английском языке — давняя тема для дискуссий. Два главных соперника: «Ye» и «E» в начале слова. Иностранцы обычно как слышат, так и пишут: «Ye». Русские в основном переводят по своему удобству с «E». Правда, не все. Никакого чёткого правила нет. Когда на горизонте — чемпионат мира по футболу и ЭКСПО с десятками тысяч иностранных гостей, проблема одной буквы может дорого стоить имиджу уральской столицы.

В среде лингвистов особой проблемы в двояком написании имени города не видят. И говорят о равноправии обоих вариантов. По словам доцента кафедры иностранных языков и перевода УрФУ, кандидата педагогических наук и члена Союза переводчиков России Надежды Казанцевой, исторически в английском языке сложились две традиции:

—Американцы для обозначения русской буквы «е» (в начале слова) используют при переводе английское сочетание «ye», а англичане — просто «e». И две эти традиции, по сути, абсолютно равноправны, поэтому в среде предпочитающих американский вариант написание названия нашего города, скорее всего, будет выглядеть как Yekaterinburg, а в Англии — Ekaterinburg.

Надежда Казанцева рассказала и ещё об одной любопытной детали: существует специальная база данных, которая отслеживает частотность использования слов в зависимости от даты публикации. Там версия с Ye (не только применительно к имени уральской столицы, а к словам вообще) особенно характерна для последних двух десятилетий.

Кстати, знаменитый политик «последних двух десятилетий», наш земляк, первый Президент России Борис Ельцин в абсолютно всех иностранных источниках упоминается только как Yeltsin.

Стоит отметить, что наша собеседница затронула только лингвистическую сторону вопроса. Если посмотреть на проблему шире, то допустимое языковедами «двоевластие» не очень логично смотрится на бытовом уровне. Представим, что в 2018 году иностранец покупает авиабилет в Екатеринбург на матч чемпионата мира по футболу. В билете у него будет написано Yekaterinburg (мы проверили несколько авиакомпаний, связывающих уральскую столицу с западной Европой). По прилёту в Кольцово все надписи: Ekaterinburg. Он что, прилетел не по адресу?

В Екатеринбурге в преддверии крупнейших международных событий вопросами создания положительного имиджа города занимается муниципальное учреждение «Столица Урала». Её директор Сергей Григорьев рассказал, что для чиновников никакой дилеммы нет:

—В туристических картах, вывесках, информационных буклетах при переводе названия города на английский мы всегда пишем именно «Ekaterinburg» — в соответствии с русским названием. Конечно, вариант «Yekaterinburg» по своему звучанию ближе к истине, и иностранцам читать его просто удобнее и привычнее. Наверное, поэтому различными компаниями часто используется и он. Но мы свой выбор сделали однозначно.

По мнению С. Григорьева, разночтение также связано с тем, что своё нынешнее название город вернул относительно недавно. В 1991 году было восстановлено историческое имя существовавшего до этого Свердловска. Может быть, устойчивая традиция просто ещё не успела сложиться.

Споры о единственно верном написании названия то и дело разгораются на различных форумах. Среди защитников варианта «е» главный аргумент — использование первой буквы в качестве бренда города. Однако, по словам Сергея Григорьева, мода на это уже проходит:

—Наш выбор никак не связан с брендированием. Наоборот, у нас есть подтверждения того, что это всё становится неактуальным. В рамках Иннопрома в этом году мы предложили нескольким дизайнерам из разных городов разработать логотип для Екатеринбурга. Конечно, все они использовали в нём название уральской столицы (что интересно, все как один написали именно Ekaterinburg — прим.ред). При этом обозначили букву «Е» крупным планом лишь некоторые, в основном московские специалисты. Позже горожане голосовали за понравившиеся логотипы, и на первом месте оказался тот, где в качестве символа города использовались самоцветы, а не буква.

Как бы то ни было, хочется какого-то единообразия, а то на возможные вопросы иностранцев: «А почему так?» даже не знаешь, как грамотно ответить. В запасе перед чемпионатом мира и возможным ЭКСПО есть ещё несколько лет, над имиджем города можно поработать. Хотелось бы, чтобы «окончательно и бесповоротно правильный» вариант был таковым для всех: и для иностранных гостей, и для самих жителей.

Написание адреса по-английски.

транслитерация на английский

Меня ставит в тупик слово Люберцы. Столько вариантов транслитерации!
Есть ли единственно верное официальное написание на английском, чтобы корреспонденция из-за рубежа не терялась.
И еще кто знает, что для нашей почты правильнее: Moscow Region или Moskovskaja Oblast?
Может еще и у Октябрьского проспекта есть официальное название по английски?

Moscow Region — правильнее, я по крайней мере всегда так указываю 🙂 А насчет названия пофик как напишешь, если есть индекс письмо дойдет 🙂

P.S. Лингво говорит, что Люберцы по английски правильно пишется так: Lyubertsy

А я могу сказать точно вот что: Писать можно просто п обуквам.А Моск.обл. Moscow District,Oblast — все правильно.Я отправляла изза границы как Oblast — все дошло.
Окт.пр-т — Oktyabrskij prospekt.

Дорогие мои, не забывайте, что почту принимают наши почтальоны а не преподаватели из лингв.института.
Им не в домек что за «Дистрикт или риджен» а по буквам все могут прочитать.
Главное индекс.по нему точно в нужное отделение придет.

Говорю по практике.

Согласна с Shurik, мне приходили письма из америки, без разницы как написано, главное написать индекс.
Lyubertsy — это одна из наиболее распространненых версий написания.
И кстати в принципе неважно в каком порядке напишете адрес — как мы привыкли или начиная с дома. все равно дойдет:)

Веду зарубежную переписку на англ (и не только
) уже давно, вот что из опыта:
при оформлении писем из-за рубежа к нам действительно самое главное (кроме номера дома и квартиры, разумеется) — индекс. Причем желательно не центральный, а «квартальный». Московская область все время пишут Moscow region (официальная переписка). По поводу Люберец и Октябрьского проспекта — вариантов было куча!!
Иногда даже самых нелепых.

Но все они доходили.

Несколько примеров:
Lubercy, Oktiabrsky pr. (это английский вариант)
Liubertsy, Oktyabrski pr. (франция)
Lyberci, Oktyabrsky str. (канада)
ну и так далее
Мне самой больше всего английский вариант нравится, все время его в обратном адресе пишу

А вот с письмами «отсюда — туда» — оформлять надо правильно, строго и четко. Причем не только адрес назначения, но и обратиый адрес. А то они ведь и обратно присылают если что не так.

«Это невозможно — сказала Причина.
Это безрассудно — сказал Опыт.
Это бесполезно — сказала Гордость.
Попробуй — шепнула Мечта. «

Всем спасибо большое.
Все, поменял праймари шиппинг адрес на ибее.
А вот такой вопрос вдогонку тем кто получал покупки/посылки из-за рубежа. В моем районе в Москве извещения с отделения связи доходят через одно, да и то повторные. Первых, которые дошли, по пальцам можно пересчитать. Поэтому после нескольких возвернутых взад посылок, я теперь обязательно требую от отправителя IPN и с ним звоню на Международный Почтамт России и там узнаю судьбу посылки — ушла ли она в мое отделение связи. И только затем звоню в свое отделение и требую сказать пришла ли мне посылка. Не смотря на долгие препирательства, типа справок по телефону не даем, все-таки говорят.
А как с этим в Люберцах?

После переезда на Окт.проспект впервые мучаюсь с анкетой на Шенгенн.

Это не почта России, где индекс имеет значение. Если кто-то уже заполнял анкету, подскажите, как написать : Московская область, Люберцы, Октябрьский проспект?

Leonidia (2013-11-27 13:08) Здравствуйте!

После переезда на Окт.проспект впервые мучаюсь с анкетой на Шенгенн.

Это не почта России, где индекс имеет значение. Если кто-то уже заполнял анкету, подскажите, как написать : Московская область, Люберцы, Октябрьский проспект?

Moskovskaja oblast’, Ljubercy, Oktjabr’skij prospekt

light (2013-11-27 13:47) Moskovskaja oblast’ Это на каком языке?
Тогда уж Moscow Oblast

Joseph (2007-01-10 11:37) Всем спасибо большое.
Все, поменял праймари шиппинг адрес на ибее.
А вот такой вопрос вдогонку тем кто получал покупки/посылки из-за рубежа. В моем районе в Москве извещения с отделения связи доходят через одно, да и то повторные. Первых, которые дошли, по пальцам можно пересчитать. Поэтому после нескольких возвернутых взад посылок, я теперь обязательно требую от отправителя IPN и с ним звоню на Международный Почтамт России и там узнаю судьбу посылки — ушла ли она в мое отделение связи. И только затем звоню в свое отделение и требую сказать пришла ли мне посылка. Не смотря на долгие препирательства, типа справок по телефону не даем, все-таки говорят.
А как с этим в Люберцах? Для получения почтовых отправлений из-за рубежа лучше писать адрес транслитерацией, т.е. латинскими буквами без переводов на ин. языки, желательно в скобках продублировать на русском, т.к., правильно заметили выше, российские почтовые служащие в большинстве своем языками не владеют и не будут заниматься переводом. Индекс указывает на почтовое отделение, но не определяет название улицы. Так что никаких October avenue, Red street и т.п.
Если есть международный трек-номер (обычно предоставляется отправителем за доп.плату), то по нему можно отслеживать местонахождение своей посылки. В интернете полно сервисов — сайт Почты России или, например, ГдеПосылка.ру.
Недавно получил посылку из Штатов, думал, что ждать месяц, а долетела через 2,5 недели 🙂 и извещения приходят исправно

Уроки английского. Языковой вопрос.

Поделиться сообщением в

Внешние ссылки откроются в отдельном окне

Внешние ссылки откроются в отдельном окне

В разделе Learning English мы публикуем видео- и аудиоуроки английского языка, истории о культуре и традициях англоязычных стран.

В рубрике «Языковой вопрос» — ответы на вопросы читателей, изучающих современный английский язык.

Вопрос Светланы (Нижний Новгород, Россия): «Cкажите, пожалуйста, как будет по-английски «ЖКХ», «коммунальные платежи», «заплатить за газ, эл-во, тел., получить жилищную субсидию» и как они говорят, когда платят за коммуналку. Заранее спасибо!»

— Ответ: В английском языке есть словосочетание housing and utilities (эквивалент ЖКХ). Добавьте к нему слово payments — и получится аналог коммунальных платежей (housing and utilities payments).

Оплатить коммуналку: по-английски — to pay for housing and utilities.

Заплатить за газ — to pay gas bill; заплатить за электричество — to pay electricity bill. Также в англоязычном мире есть понятие energy bill (такой счет, как правило, включает плату и за потребленный газ, и за электроэнергию).

Оплатить телефонный счет: англичане говорят to pay phone bill.

Если речь идет о получении жилищной субсидии, употребляют словосочетание to get a housing subsidy.

Вопрос Вениамина (Литва): «First come; first served — как передать смысл по-русски?»

— Ответ: First come, first served: эта фраза означает, что обслуживание ведется в порядке живой очереди.

Вопрос читателя из России: «В английском есть слово «дош», которое обозначает деньги или монеты. Как оно пишется по-английски?

— Ответ: Написание такое: dosh — бабки (о деньгах).

Хотите узнать больше о словах и выражениях, которые используют в реальной жизни в Англии, когда речь заходит о деньгах? Воспользуйтесь рубрикой «Живой язык».

А еще у нас есть тест «Банковские термины», который поможет вам проверить знания английского.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)
Загрузка...
Adblock
detector